Chief Hurao of Hagatna Ancient Speech of 1671 as recorded by a French Priest
Charles Le Gobien
In 1565, Miguel Lopez de Legazpi claimed the islands of the Chamorus as the property of the kingdom
of Spain. Later, the arrival of missionaries at the Chamoru archipelago completed the acquisition of these islands but not without
resistance and war against the foreigners.
One of the notable Chamoru warrior chiefs was Hurao of Hagatna. Chief Hurao
delivered a speech to his Chamoru people of Hagatna in 1671, encouraging them to
defend the homeland and remove the foreigners from the islands. His speech was
published in Paris by a French Jesuit historian based on the accounts of
missionaries headed by Father Diego Luis de San Vitores. The rallying message by Chief Hurao
was the preservation of Chamoru liberty, traditions, custom and national
sovereignty.
Chief Hurao was the main leader and defender of Guahan and the Chamoru people.
His goal was to expel foreigners whom he felt threatened the
sovereignty of the Chamoru Nation. He was assassinated in 1672 by a Spanish
soldier wielding a sword a few months after the deaths of Padre Diego
San Vitores and his assistant, Pedro Calungsod. Chief hurao was the martyr for
Chamoru freedom in the 17th century and represented the tenacity and bravery in
the resistance against the Spanish Catholic military subjugation of their 2,600
year old civilization.
This address was translated from French to English by Reverend Paul Daly C.P.S., in Charles Le Gobien's "History of the Mariana Islands", 1700, Paris. The Chamoru version was produced from the English by the Chamoru Language Commission of the Government of Guam.
The Europeans would have done better to remain in their own country. We have no need of their help to live happily. Satisfied with what our islands furnish us, we desire nothing else. The knowledge which they have given us has only increased our needs and stimulated our desires. They find it evil that we do not dress. If that were necessary, nature would have provided us with clothes. They treat us as gross people and regard us as barbarians. But do we have to believe them? Under the excuse of instructing us, they are corrupting us. They take away from us the primitive simplicity in which we live.
HURǺO
Manma åmot hit ni’ mina’lulok-ta ni’ takhelo’-ña
kini i lumå’la’.
Manma ke’eppok
hit na
u ta fanlamagof ya guaha gi ya hita mamfina’baba ya ta hongge i mames na fino’-ñiha. Låo,
kåo ta po’lo
ha’ ini na siñente siha yanggen ta
hasso na ginen i finatton-ñiha i taotåo lågu siha
na ta tutuhon manmalångu ya manmañetnot? Ti ta tungo’ put gå’ga’
dikike’ siha annai ti manmåfatto gi tano’-ta. Kåo
ta tungo’ put chå’ka, ñåmu, lålo’
yan otro na mandañuyan na gå’ga’ dikike’ siha ni’ sesso ha na’fañatsaga hit? Ini siha i manggefpa’go
na nina’en-ñiha gi ya hita.
Ya håfa ayu i manmåma’ya na gå’ga’-ñiha ha chulile’i hit? Tåya’
gi manma’pos na tiempo chetnot riuma yan
tinåohan. Yanggen guaha minalångu siha, guaha åmte-ta. Låo manma
chulili’e hit mågi chetnot siha ya ti manmafa’nå’gue hit håfa i amte siha. Kåo
ta po’lo ha’ i che’cho’ minagof yan i mambåba
na minalago’ na u na’fañagi hit lulok yan otro siha na fina’hugeti ni’ ti u fa’måolek hit? Manma achåka hit ni’ Españot siha na mañatsaga, manaitiningo’ yan manggago’ hit. Låo yanggen manmiche’
hit, håfa ma aliligåo guini? Yanggen ti manmalago’ nu hita, ti u fanhuyong ya u
na’fanlåmen siha yan ti u ma cho’gue amånu
i ma na’siña ya u fañåga gi tano’-ta. Håfa
na asunto na manmafa’nå’gue hit ni’ i pengnga’-ñiha låo put i para ta dalalaki
yan tattiyi i tiningo’-ñiha yan para ta na’falingu i guaguan na nina’en i mañaina-ta? Ginen i fino’-ñiha siha ma kechagi
numa’fanaiminagof hit para ta
tånga kadada’ na minagof ni’ ti hagu’on estaki i finatai.
Ma na’huyong kumu
kado’kado’ yan dinagi i fina’posta. Kåo ada ti mamparehu direcho-ta nu
ayu siha i manmafa’na’gue-ta na mansenmagåhet?
Manma honño’ i tai minappot
na lina’lå’-ta yan hinengge-ta. Todu i nina’siñan-ñiha
ma na’huyong para u fa’baba hit todu i tiningo’-ñiha para u na’fampiniti hit. Yanggen mambåtchet
yan mannangnga hit, ya ennåo malago’-ñiha para ta hongge, manaiguini
hit sa’ sigi ha’ ta eyak i mambåba
na dibuyo’-ñiha siha ya sumala’ sa’ ta
po’lo ha’ para u fañåga guini. Mungnga hit numana’falingu ånimu put ini na achåki. Mandidide’ ha’ siha. Ta å’ñåo
achokka’ tåya’ atmås-ta taiguihi
gi ya siha ni’ manyayamak yan mamumuno’, ta hulat
sa’ manmeggai hit. Manmetgot-ña hit ki ta hongge
ya siña ta apåtta hit ginen ini na tåotao hiyong
siha ya ta na’ta’lo tåtte i minagof yan i minåolek lina’lå’-ta.” [CLC]